俄勢力─俄羅斯研究同好會

關於部落格
這是一個俄羅斯相關研究者的聯合部落格
  • 134370

    累積人氣

  • 1

    今日人氣

    0

    訂閱人氣

一點名詞解釋

好吧,問題來了,那一堆著名的設計局,都叫опытное конструкское бюро(ОКБ),後面兩個字是"設計局",而第一個字一般就照字典翻成"實驗",所以OKB就被翻譯成"實驗設計局",在英文也是這樣翻,翻成experimental。這種字眼讓人感覺設計局只是實驗性的,那為什麼著名的蘇霍伊、米格,搞了幾十年都還在"實驗"呢? 其實在俄文裡面"實驗"有另一個字,是экмперимертальный。опытный這個字不完全是"實驗",他是опыт"經驗"這個字的形容詞,所以是"有經驗的 "的意思。所以OKB其實不是"實驗性的"設計局,而是"富含經驗的設計局"。 類似的,опытный образец的地位已經超過"實驗機",所謂的"實驗機"是"還不知到一個概念可不可行,做起來試試看",而опытный образец已經是"差不多就是這樣,剩下細節要改正" 在俄國人的觀點也的確是這樣,設計主動陣列雷達的NIIP的總經理在2009接受訪問時曾表示,其AESA已經有實驗型在測試,另外在建造若干台,"那已經是опытный образец".....,由此可見"實驗型"與опытный образец的確是有很大的差異的。 所以以後看到資料說俄國弄出"實驗機",可別硬是把他想成X系列那種實驗機了
相簿設定
標籤設定
相簿狀態